Hanaq pachap kusikuynin (Freude des Himmels)
Südamerkanische Barockmusik in der Quechua-Sprache
– zu singen in Prozessionen beim Betreten der Kirche –
In vielen Zentren begannen die Priester, die Liturgie durch gregorianische Choräle zu vermitteln. Erst mit der Zeit führten sie Polyphonie ein und gaben Anleitungen zum Spielen und Herstellen von Instrumenten. Qhapaq eterno Dios ist eine vom franziskanischen Ordensbruder, Gerónico de Oré, ins Quechua (die Sprache der Inkas) übersetzte Version des Apostolischen Glaubensbekenntnisses. Oré arbeitete mit 30000 Indianern im Jauja-Tal nur wenig östlich von Lima in Peru. Sein in Quechua geschriebenes Handbuch religiöser Lyrik, Symbolo Catholico Indiano, wurde 1598 veröffentlicht. Ein anderer franziskanischer, in Cuzco wirkender Priester, Juan Pérez Bocanegra, beendete sein Ritual mit Hanaq pachap kusikuynin, das ebenso in Quechua geschrieben steht. Es ist das erste veröffentlichte polyphone Werk in Amerika und erschien 1631 im Druck. Es ist mit dem Hinweis versehen: „zu singen in Prozessionen beim Betreten der Kirche“.
Aus dem Begleitheft der CD
„Fire Burning in Snow – Barockmusik aus Südamerika“
Hyperion, CDA67380
Die Verse 16 bis 21 von der CD „Fire Burning in Snow“ – Barockmusik aus Südamerika:
Hanaq pachap kusikuynin Waranqakta muchasqayki Yupay ruru puquq mallki Runakunap suyakuynin Kallpanaqpa q’imikuynin Wakyasqayta Uyariway muchasqayta Diospa rampan Diospa maman Yuraq t’uktu hamanqayman Yupasqalla, qullpasqayta Wawaykiman suyusqayta Rikuchillay Gloria kachun Dios yayapaq Dios churipaq hinallataq Santo Espiritu paqwantaq Kachun gloria wiñayllapaq Kawsaykunap, kawsayninpaq Kusi cachun. Amen
|
Freude des Himmels, tausendfach wollen wir dich preisen. O Baum, der dreifach gesegnete Frucht trägt, O Hoffnung der Menschheit, Helfer der Schwachen, höre unser Gebet! Erhöre unsere Bitten, O Säule aus Elfenbein, Mutter Gottes! Schöne Lilie, gelb und weiß, nimm dieses Lied an, das wir dir darbringen. Komm uns zur Hilfe, zeige uns die Frucht deines Leibes. Ehre sei dem Herrn, und seinem Sohn gleichermaßen, und auch dem Heilgen Geist- Ehre sei für alle Ewigkeit. Für das Leben aller Nahrungsmittel möge Freude sein. Amen
|